sábado, 6 de noviembre de 2010

La atracción de Okayama / Some feeling about Okayama

Hola, fieles seguidores. Como sabéis (dado vuestro incombustible seguimiento del blog), esta semana tocaba Okayama, pues bien, por allí estuvimos y la única palabra que se nos ocurre es... descolocados.
Hello, dear followers. As you already know (according to your faithful reading of our blog), this week we have been to Okayama. Well, the only word we can use here is...misplaced.

No fue la belleza de la ciudad, que no es muy grande, la belleza de sus ciudadanos y ciudadanas, que es "similarmente idéntica" al del resto de Japón. Si no la, casi podríamos decir, excesiva amabilidad de sus habitantes, desde la explanada del castillo del Cuervo, donde nos interrugó educada y correctamente un indígena acerca de nuestra procedencia y características del viaje; pasando por una folclórica que se intereso por el motivo de nuestra visita hasta una pianista.
It was not the beauty of the city, which is not very big, nor the beauty of its citizens, quite similar than everyone else in Japan. It was, we can almost say, the kindness of its people, from the esplanade in front of the Castle of the Crow, where one native ask us politely where we come from, and what were we doing in Japan, a folk woman who was interested in our visit here, and a piano teacher.


¿Por qué punto en lo de la pianista? Porque cuando íbamos de regreso a la estación nos asalta una señora que nos explica que es profesora de piano, que nos ha visto sacando fotos e interesándonos por la cultura japonesa y que como en Japón uno de los hobbies nacionales es la papiroflexia, nos había hecho dos palomas de la paz para que nos las llevarámos como señal de paz.
Why do we stop at the piano teacher? Because when we were going back to the train station, a woman stopped us, and told us that she is a piano teacher, who saw us at the Castle taking photos and reading about Japanese culture, and as Origami is a national hobbie, and part of the culture, she had done us two peace doves to carry on, as they simbolize world peace.



Como os podéis imaginar nos quedamos sin palabras.
As you can imagine by now, we stood speechless.

1 comentario:

  1. Me encantan estos japos, tienen la virtud de romper todos los esquemas occidentales...como por ejemplo ¿qué le ha dado a esa abuelilla con sombrero de paja al más puro estilo Heidi? im-presionante...

    ResponderEliminar