jueves, 30 de septiembre de 2010

Los Onsen o balnearios (Faltan 24 días) / Onsen or Spas (24 days left)

Los Onsen son para los japoneses lo que para nosotros vienen siendo los balnearios. Por ejemplo, un ourensano se sentiría como en casa si viese uno de los Onsen al aire libre japonés. Son piscinas naturales construídas con piedras en las cercanías de ríos o cualquier otro lugar donde afloran aguas calientes de origen volcánico. (Soy consciente de que es una definición un poco prosaica).
Onsen are for Japanese like a spa is for us. They are outdoors natural pools, built in a river nearby, or somewhere else with hot volcanic water.


Hoy no puedo profundizar mucho más en mis explicaciones, porque Oscar, conocido como MANDO MADRID, ayer me abroncó porque me extiendo mucho y después él se marea haciendo el "translate". Qué le vamos a hacer. Otra cosa que se me olvidaba es que también los hay bajo techo.
Today we're not going to go deeper in our explanations, because Oscar, AKA Madrid Command, yesterday tell me off because I'm writting a lot, and I drive him crazy when he has to do the English translate. What else can I do. One more thing I'd forgotten: You can find indoor onsen too.


Existen varios con una larga tradición, por no extenderme con los datos os dejo los enlaces a la wikipedia y vosotros ya investigáis más:
There are some of these onsen which have a long tradition. Here goes some Wikipedia links (in Spanish):

Si te alojas en un ryokan ten en cuenta que muchos tienen su propio onsen, algunos privado y otros público, lo normal es que se organicen por sexos, para hombres o para mujeres (same gender only). Tened en cuenta , por tanto, que los onsen pueden ser públicos, para que acceda cualquier persona, previo pago, o privados de ryokanes, personas adineradas u asociaciones.
If you're going to stay in a Ryokan, you should notice that a lot of them have their own onsen, sometimes a private one, sometimes public. It's very common to have them gender-differentiated (same gender only). There are public onsen, and private onsen which belongs to a Ryokan, to rich people or to societies.


Nosotros en el viaje iremos a Kinosaki, que es una localidad japonesa cercana al mar. Os dejamos un dibujo para que os hagáis una idea de este singular emplazamiento situado entre montañas.
We are going to stay at Kinosaki, a little Japanese town near the sea. Here you have a picture of this particular place located between mountains.





miércoles, 29 de septiembre de 2010

Los alojamientos (Faltan 25 días) / Inn (25 days left)

Si amigos lectores, ya solo quedan 25 días. Hoy vamos a hacer una descripción de los tipos de alojamiento que podemos encontrarnos en Japón y sus diferencias para que en vuestro viaje escojais el que más os convenga.
That's right, dear readers. Just 25 more days. Today we're going to explain all kinds of inn you can find in Japan, in order to know the differences between them for you to choose the one you like more for your trip.


El primer de los tipos serían las residencias universitarias, lo que sucede es que tu estancia debe reunir unos requisitos, lógicamente relacionados con estudios, cursos, por invitación, etc. Según nos cuentan, suelen estar equipadas en su mayoría con muebles y disponen de unas excelentes zonas comunes.
First kind would be dorms. Here you have to accomplish some requirements, obviously related to studies, classes, invitations, etc. As far as we know, most of dorms are fully equiped, and they have great common areas.
Ejemplo de Ryokan.
Ryokan sample.
También están los apartamentos. Aquí podríamos decir que existen de dos tipos, los que cuentas con todo dentro del apartamento y otros, también pensados para estudiantes o gente de paso, en los que dispones de la llave de tu habitación y compartes el uso de cocina, salón, etc. Estos últimos, en muchos casos son edificios trandicionales de madera de dos plantas cuyas prestaciones varían.
There are the apartments as well. We have two kinds of apartments here, fully equiped, and the ones you have your own bedroom, but you have to share the kitchen, the living room, etc. This latest ones can be two-floor traditional wooden houses, whoose services could vary.


Otras dos opciones, pueden ser el alquiler de habitaciones (Kashima) o estudios (Room mansion). En el caso de las primeras todo, excepto la habitación, es compartido; mientras que en los estudios se incluye todo y, pese a su tamaño reducido cuentas con privacidad y suelen estar en buen estado pues, en su mayoría, están en edificio nuevos de las periferias de las ciudades.
Another option is to rent a room (Kashima) or an studio (Room mansion). In the first case, everything but the room is shared; meanwhile, in a studio, everything is for your only use, you have privacy and they use to be in good condition, because most of them are in new buildings on the outskirts.


Los Bed&Breakfast, en este caso acostumbran a ser las propias viviendas de los propietarios que alquilan habitaciones, por ello, es conveniente llevar toallas y si tu estancia es superior a 1 día probablemente tengas que recoger y ordenar el cuarto. El costo medio de estos Minshuku es de entre 6.500 y 10.000 yenes por persona y noche, precio en el que están incluidas una o dos comidas.
We have Bed&Breakfast too, which usually are owned by someone who only rent rooms, so you should carry your own towels. If you are staying for more than one day, you'll probably have to tidy up and clean your bedroom. The average price of these Minshuku goes between 6500 and 10000 JPY per day/person, one or two meals included.


Los albergues son, quizás, la opción más barata dado que oscilan entre los 2.800 y 5.000 yenes por persona, sin comidas. En muchos es obligatorio llevar el carnet de alberguista y en otros no es exigible. Lo más reseñable de este tipo de alojamientos es que los baños y el desayuno (si entra en el precio), son al estilo japonés. Algunas web ofrecen importantes descuentos si realizas la reserva previamente.
Hostels probably are the cheapest option. They go since 2800 to 5000 JPY per person, meal not included. Some of them will ask you for your Youth Hostel Card, but some others won't. At this kind of inn, you are going to find Japanese-style bathrooms and breakfast, if included. You can find some websites which offer an important discount if you make your reservation in advance.


Un establecimiento que está casi exclusivamente ideado para extranjeros, aunque te puedes cruzar con japoneses, son los Guest House (gaijin house). Son gestionados por empresas especilizadas y suelen alquilar por días, semanas o meses. Si la estancia va a ser larga exigen un depósito inicial de un mes a modo de fianza. Las empresas que gestionan estos establecimientos son varias, aquí van varios ejemplos: Freesia, Tatami Guesthouse, Gaijinhouse.com, y Gaijinhouse.net.
A kind of inn almost exclusively designed for foreigners, even you can find some Japanese, is the Guest House (gaijin house). This lodging is usually managed by specialized companies, and you can stay a few days, full weeks, or several months. If you are going to stay for a long time, they will ask you for a one-month deposit. There are several companies which manage these Guest Houses, as Freesia, Tatami Guesthouse, Gaijinhouse.com, and Gaijinhouse.net.


La mayoría de la gente suele ir a los hoteles, donde deberemos tener en cuenta que existen múltiples variantes, desde hoteles temáticos (para moteros, roqueros, etc.), hoteles con baños orientales, hoteles occidentales (como los que tenemos por aquí), hoteles cabina o hoteles-capsula (que son como amplios ataudes apliados unos encima de otros a lo largo de un pasillo a los que suele puedes entrar con tu neceser y lo puesto, los equipajes quedan en una habitación aparte, los baños son compartidos), etc. etc.
Most people stays at hotels, where we can find a lot of kinds. Theme hotels (as for bikers, rockers, etc.), hotels with oriental bathrooms, occidental type hotels (as the ones we can find in Europe), capsule hotels (as coffins stacked one above another along a corridor, where you can only enter with your dressing case and your pyjama, your luggage stays in another room, and you have to share bathroom), etc, etc.

Por último los Ryokan, que como la wikipedia indica: "es un tipo de alojamiento tradicional japonés que originalmente se creó para hospedar visitantes a corto plazo. Hoy se utilizan como hospedajes de lujo para visitantes, sobre todo occidentales. Entre otras comodidades, sus habitaciones se componen de un piso de tatami, baños termales colectivos (onsen), jardines y cocina sofisticada con platos típicos".
Finally the Ryokan, as Wikipedia says: "is a type of Japanese traditional inn that was originally created to host short-term visitors. Currently used as luxury accommodations for visitors, especially the occidental ones. Among other amenities, the rooms consist of a tatami floor, collective baths, gardens and fine cuisine with traditional dishes".


Esperemos que estos apuntes os sirvan para organizar el viaje y elegir el tipo de alojamiento que más se ajusta a vuestro viaje. Un último consejo, los japoneses no ven muy bien a los aventureros que van sin reserva y buscan habitación en el sitio al que llegan, son gente muy organizada y metódica. Por cierto, si tenéis tatuajes no los mostreis, en algunos hoteles no os dejarán entrar.
We hope you can find some help using this notes to find a good place to stay if you have to organize your trip. One last advice, Japanese don't like it when you go somewhere without a previous booking. They are very organized and methodic people. By the way, if you have a tattoo, don't show it, or you can't enter into some places.

martes, 28 de septiembre de 2010

Hoy el JRP (26 días) / Today: JRP (26 days left)

Hoy hablaremos brevemente del JRP. ¿Por qué brevemente? Porque el que quiera profundizar más tiene los enlaces laterales y, además, hay un gran número de blogs de gente que ha estado en Japón y explica, con todo lujo de detalles, como funciona, incluso en Youtube (echadle un vistazo a éste, está genial ver al auxiliar que sale a echar una mano al turista) o Vimeo, de donde hemos tomado este vídeo explicativo.
Today, we are going to talk a little about the JRP. Why just a little? Because who wants to know more about this pass, there are some links on the left, and there are a lot of blogs from people who had been in Japan, which explains in detail how does it work. Even in Youtube (watch this one, it is so funny how the customer care person comes out from the inside of the machine), or Vimeo, where we had taken this edit.

Como podéis ver en el vídeo es fácil activarlo (sólo se puede hacer en Japón y en las oficinas destinadas a tal fin), simplemente con rellenar un pequeño formulario, después el acceso a los andenes y el embarque será muy rápido. Algo a tener en cuenta es que en Japón no podrás obtenerlo, con lo cual deberás obtenerlo antes de iniciar el viaje.
As you can see, it's very easy to activate your pass (you can only do this in Japan, and only at the designed offices). You just have to fill a form, and you can get a quick access to platforms and trains. Notice that you can not obtain your Japan Rail Pass in Japan, so you have to get yours before your trip.


Igualmente, si sabes el itinerario, es aconsejable que cierres el asiento, la reserva, por si acaso. A veces, en horas punta te puedes quedar sin asiento, por ello es recomendable organizar un poco el viaje y obtener los billetes con cierta antelación.
If you previously know your route, it's very recommended to make a seat reservation, just in case, because sometimes, at rush hour, you can have no seat, so it is advisable to schedule your trip and make your seat reservation in advance.


Tanto la gente que ha ido, como los propios japoneses recomiendan conocer el país en tren, es el medio más popular y más ágil para descubrir japón. La empresa Japan Rail está formada por 7 compañías que explotan el ferrocarril en Japón (Kyushu JR, Shikoku JR, West JR, Central JR, East JR, Hokkaido JR y Japan Freight Railways). Con tu JRP podrás conocer todos los tipos de transporte ferroviario japoneses: Futsu, que es el tren más lento y realiza paradas en todas las estaciones; Kyuko, el expreso normal, que sólo para en determinadas estaciones; Kaisoku, que es un tren rápido muy similar al kyuko; Tokkyu, que es el servicio ferroviario regular más rápido con un número limitado de paradas; y los "trenes bala" o Shinkansen, símbolo del Japón más cosmopolita y moderno, excepto el Nozomi, o tren super expreso.
Both visitors and Japanese people recommend to travel accross Japan by train. It's the most common and quick transport there. Japan Rail corporation is formed by 7 other railway companies: Kyushu JR, Shikoku JR, West JR, Central JR, East JR, Hokkaido JR and Japan Freight Railways. With your JRP you can use and know every single Japanese train: Futsu, slowest train which stops at every train station; Kyuko, usual express train, which stops at some determined stations; Kaisoku, fast train very similar to the kyuko one; Tokkyu, regular fast railway with a limited number of stops; and the famous "bullet train" or Shinkansen, emblem of the most modern and cosmpolitan Japan (in exception of the Nozomi, or super express train).


También tienes otras ventajas, como un descuento del 10% en los hoteles del grupo JR, la línea Yamanote de Tokio-que es una lína de metro circular-, líneas de bus, algún ferry, mejor será que os pongamos la lista de la wiki:
You also get some other advantages, like a 10% discount at JR Group hotels, Tokio Underground Yamanote line, some bus services, some ferries...Will be better to make a list of this:
Bus:

Autobús de carretera / Road Bus

Barco / Boat

Con este resumen espero que valga para hacerse una idea de cómo funciona y lo útil que resulta para hacer un viaje el JRP. En la imagen siguiente tenéis un ejemplo de Orden de Intercambio, que es lo que os venderán para que podáis cambiarlo por vuestro JRP cuando llegueis a Japón.
Using this little summary, we hope you can get an idea of how does the JRP work, and how useful it is to travel around. At the following picture, you can see an example of an Exchange Order, which you have to buy at your contry. You have to exchange that Order for your JRP once in Japan.


lunes, 27 de septiembre de 2010

Faltan 27 días / 27 days left

Otra vez a trabajar, pero parece que se lleva mejor ante la cercanía de la partida hacia el sol naciente. Cada vez con más ganas de subir al avión de Aeroflot que nos llevará a Moscú y desde allí hasta el aeropuerto de Narita-Tokio.

Back to work again, but it looks good when you see your trip to the Rising Sun closer. We are very excited about taking our Aeroflot flight to Moscow, and then to Narita-Tokyo airport.

El billete de avión, la verdad nos salió muy bien de precio, unos 525 euros, y si lo hubiésemos cogido el día anterior 585, o algo así. Vamos que con tiempo puedes conseguir un billete muy barato.

Plane tickets were really cheap, about 525 €. If we booked them for the day before, they were costed about 585, or something like that. If you book your flights as soon as possible, you can get a really good price.

Lo peor van a ser las quince horas que vamos a tardar en llegar a Japón. Desde el momento del despegue de Madrid, nos llevará 5 horitas llegar a Moscú, una horita para el transbordo y otras 9 o 9:30 para llegar a Narita. Imagino que reflejaremos, a través de algún vídeo, las consecuencias del famoso y "temido" yet lag.

Worst thing is going to be the time on the air, about 15 hours until we land on Japan. Since our take off from Madrid, we are going to need 5 hours to reach Moscow, another hour or so there, between flights, and 9 or 9.30 hours more to land on Narita Airport. I guess we can show you in some edit the infamous and well known "jet lag" consequences.

domingo, 26 de septiembre de 2010

Queda menos... / Time is coming...

Un día menos, eso pensaba cuando me desperté por la mañana. He preparado en un momento este vídeo recordando la anterior incursión, en aquella ocasión a Alemania. Que cara de pipiolos (risas). Solo 28 días.

One day less, that was my thought when I woke up this morning. I've been prepared this edit in a while remembering our previous incursion, Germany that time. We actually look like teens (lol). Just 28 days more.

El vídeo va a golpes y no se ve muy bien, es consecuencia de la comprensión al renderizarlo, no va a ser todo perfecto, además, al verlo de nuevo me he dado cuenta de que se me ha colado una "y" al final. Serán las cosas del directo.

Rendering is not the best, consecuence of compression. Anyway, not everything is going to be perfect, and after I saw it again, I realized I made a mistake and put a wrong "y". You know, last minute things...

(Mejor que maximicéis el reproductor, aunque la calidad no es gran cosa se ve más decentemente).
(You better maximize your player, even though quality is not the best, you can watch it better)

sábado, 25 de septiembre de 2010

Comienza la cuenta atrás / Countdown was started

Hoy hemos comenzado la cuenta atrás. Estamos esperando correos electrónicos, mirando horarios de trenes, hoteles, etc.

Es nuestro segundo post, obviamente es por subir algo para empezar a llenar de contenidos este espacio.

Today we have started our countdown. We are expecting some e-mails, checking train timings, looking after hotels, etc.

This is our second post, just looking for some content to be online
Quedan 29 días
29 days left

Un botón / The proof

Como siempre hay alguien que lo hace mejor y sirve de inspiración para intentar superarlo. Y para muestra...

There is always someone who makes things better and inspires you. Here goes the pudding...



Hayaku: A Time Lapse Journey Through Japan from Brad Kremer on Vimeo.