jueves, 28 de octubre de 2010

Osaka

Bueno, bueno, y ya estamos paseando, hablando, aprendiendo y... (casi) en japonés. Como mandan las normas del buen periodista hay que comenzar respondiendo a las 6 w. Dónde: Osaka. Quién: nosotros. Qué: de incursión. Cuándo: estos días (26 y 27 de octubre). Cómo: a pie y en tren. Por qué: porque nosotros lo valemos.
Well, well, we are walking around, talking, learning and.... (almost) in Japanese. As the "How To Be" manual for young journalists says, a good point to start with are the 6 W: Where: Osaka. Who: Us. What: Incursion. When: October 26th and 27th. How: walking and by train. Why: because we deserve it.

Pues como el MM me dice que me lío mucho y después el se aburre haciendo el translate, me limito a deciros que Osaka nos recibió con un bonito Welcome en las cercanías del afamado y luminoso barrio de Dotombori. Por cierto, sigo sin encontrar mi cámara de fotos de segunda mano (las he visto por 15€, pero tiene que ser más barata, jejeje), Las que subimos son de MM.
As Madrid Command usually says that I explain too much everything, and then he goes crazy translating, I am just going to say that Osaka welcomes us with a nice Welcome near the infamous and brightness neighbourhood of Dotombori. By the way, I couldn't find my used camera yet (I found someones for about 15 €, but it has to be cheaper, haha). Pictures uploaded belongs to Madrid Command.



La llegada a Tokio y el encuentro con el Contacto Nipón (José Ricardo), no pudieron ser más desafortunados. Una cena excesiva, quizás demasiada cerveza, el irse pronto a cama tras un paseo por Shibuya "la nuit", dejó al MC en un lamentable estado de empacho con descargas periódicas de materia líquida, es decir, una descomposición importante. Ya se ha recuperado.
Arrival to Tokyo and meeting Nippon Contact (José Ricardo), couldn't be more unfortunated. A pretty heavy dinner, lots of beers, and an early sleeping after a walk around Shibuya nightlife, let Castilla command in a pretty lame state, with periodical liquid evacuations. He is doing fine now, nonetheless.


¿Qué decir del castillo de Osaka? Impresionante torre principal, en su origen tuvo tres y actualmente sólo se conserva esta. 
What is about Osaka's Castle? Amazing Main Tower. It originally had three of them, but nowadays only this one remains.


Os recomendamos, si hacéis un viaje a Osaka con sólo dos días como el nuestro, que subáis al Umeda Sky Building para que tengáis una visión completa de la ciudad. Desde una altura de 173 metros te sientes como un pardal en lo alto de un pino mesetario.
We can recommend you, if you are doing some two-day trip like ours, to visit the roof of the Umeda Sky Building to have a complete view of the town. 173 meters of altitude makes you feeling like a little bird on a tree.






4 comentarios:

  1. Pardal, le llaman en la plaza....jajajajaj*

    Acuérdate de mi mp3.....
    Rafa: reloj deportivo automático; sobre 50 euros...(te mandaré una foto en cuanto pueda).

    Besos de Jamineta*

    ResponderEliminar
  2. A min vasme traer un par de aborígenes de contrabando, pero igualiños igualiños, que estou preparando unhas maxias destas de serrar xente.

    Por certo, o asunto Skype de momento sin efecto ata ter novidades tuas. Podo pasarche os datos da miña conta e operas directamente con ela, ¿ok?

    ResponderEliminar
  3. Chicos! que estais aquí al lado! pasaros por Pekín a tomar unos arroces!

    ResponderEliminar
  4. Claaaaaaaaaaro! seguro que te sentó mal el irte pronto a la cama...andaaaa, golfo! Muy bonitas las vistas de Osaka desde las alturas!

    ResponderEliminar